続)英数字正立論: アラビア数字と漢数字の使い分け。日本語には正書法はない?

2012年に英数字正立論という考え方を提案してデータをいろいろ検討しました[1]。今年は、時間を作って、もう一度これを見直してまとめてみようと思っています。これは、縦組のときに主にアラビア数字とラテンアルファベットの方向の既定値(何も指定しないときの方向)をどうすべきか、ということですが、関連する問題として、アラビア数字と漢数字の使い分けがあります。

いま、CAS-UBでECMJ流!Eコマースを勝ち抜く原理原則シリーズを編集しているのですが[2]、アラビア数字と漢数字の使い分けの統一は結構やっかいです。

「ひとり」の表記使い分け・新聞方式
そんなことを考えていましたところ、Facebookで「毎日新聞・校閲グループ」の発信[3]の紹介をいただきました[4]。ここで紹介されているのは、「ひとり」のときの「1」と「一」の使い分けです。これは組み合わせとしては次のパターンがあります。

1人
一人
ひとり
1人1人
1人ひとり
一人一人
一人ひとり
ひとりひとり
----------
1人あたり
一人あたり
ひとりあたり

「毎日新聞・校閲グループ」は「他の数字に置き換えにくいものは漢字」と覚えておくといい、とのことです[5]。縦組・横組の区別を何も言及していないので共通と理解して良いのでしょうか(?)ちなみに、『記者ハンドブック第12版』(共同通信社2011年版)の数字の書き方の項(p.569~)は、暗黙に縦組を想定しているようです。成句、慣用句、他の数字に置き換えられない表現に含まれる場合に漢数字として、「一人一人」、「1人当たり」は人数を示すので洋数字という例が出ています。

例えば、1と一についてもうすこし他の例もみますと、次のような表記のパターンが考えられます。

1つ
一つ
ひとつ
1つ1つ
1つひとつ
一つ一つ
一つひとつ
ひとつひとつ

講談社方式
例えば、『日本語の正しい表記と用語の辞典 第三版』(講談社校閲局編 2015年版)では横組と縦組は分かれています。
・横組は算用数字が基本ですが、編集の意図によっては訓読みは漢字で統一しても良い(p.183)。
但し、横組で算用数字を使うときであっても「副詞的に使われるときや熟した表現では、算用数字をさける。」(横組p.178)とあり、例として一つ一つが掲載されています。
・縦組は、漢数字方式(単位語あり)、漢数字方式(単位語なし)、算用数字方式の3方式併記です。

なお、『新明解国語辞典第六版』では正書法として「一人一人」を記載しています。

新聞方式vs講談社方式比較
とりあえず、毎日新聞・共同通信、講談社で一人と1人の使用例を挙げてみました。講談社版は縦組で算用数字(アラビア数字)を使うときの例外として記載されている例です。
notation
新聞社方式は文脈依存性が強いように思います。しかし、講談社方式は算用数字を使うときでも、成語・慣用句は漢数字となっており比較的明確な基準となっています。

ECMJ!でどうするか
結局、「1人」-「一人」は機械的な統一はできないということなのですが、文章表記を統一するような自動処理(コンピュータ処理)が欲しいところです。で、簡単なのは「ひらがな」にしてしまうことです。結局、ECMJ流!Eコマースを勝ち抜く原理原則シリーズでは、ぜんぶひらがなの「ひとり」に統一することにしました。乱暴過ぎ? 

そもそも昔はすべて漢数字だったはず。それが横組の普及でアラビア数字が増えてきて、縦組にもアラビア数字が使われるようになってきたという時代の流れでしょう。そうすると、「一人一人」は漢字というのは盲腸みたいなもので、いずれは、「1人1人」が標準になるのでは? そうすると英数字正立論の出番、といったらこれも革命的過ぎ? 

正書法
もう少し調べたところ、『正書法のない日本語』(今野 真二著、岩波書店、2013年4月24日発行)という本がありました。今野さんの主張は次の通りです。

・「正書法」は、言語単位としての語を対象としている。(今野 2013年、p.1)
今野さんは、正書法というときは、正・語があることを前提条件とし、標準的表記は正書法ではないとする。そして日本語には正書法はない、というのですが、その理由は:
・文字種があり、漢字でもカタカナでもよい。
・書き方に選択肢がある。(アシ、足、脚)
・歴史的な考察。かなと漢字という表記原理が異なる文字を常に選択できる。

但し、『正書法のない日本語』はかなと漢字の表記、それも歴史的ないきさつの紹介を主としています。数字についての論考はありません。そもそも表記方法は時と共に変わるものでしょうから、『正書法のない日本語』と言いながら、歴史的な変遷を持ち出すのは本のタイトルと内容の論点がずれているように感じるのですが。

新明解の編集方針には、「正書法」とは、「漢字かな交じり文中における漢字を主体とする表記の、もっとも標準的な書き表わし方として一般に行われるもの」とあります。まあ、確かに、論理的に厳密な意味での正書法はないのかもしれません。新明解的な標準的な書き方を正書法といってはいけないんでしょうか?

[1] 2012年CAS-UBブログ一覧:2012年1月11日~2012年10月19日まで
[2] ECMJ流!Eコマースを勝ち抜く原理原則シリーズ
[3] 校閲発
[4] 仲俣 暁生さんが毎日新聞・校閲グループさんの写真をシェアしました。
[5] 20世紀の新聞は数字は原則漢数字でしたが、大新聞は2000年代(2000年前後が正しいかもしれません)に数字の表記をアラビア数字方式に変更したので新聞社でも「1」と「一」の使い分けに注意が必要になったのでしょう。例えば、使わぬ外字に歴史ありによる。

数字の表記方法は現在変化している最中と思います。正書法を確立しないと生産性を高く出来ないので困ります。あと半角全角も問題。全角という概念は廃止する方が良いと思いますし、Unicodeの基本概念には半角全角の区別はないはずなのに、なぜか、UTR#50で半角・全角の使い分けが確立しつつあります。UTR#50は仕様ではなくてレポ-トに過ぎないのですが。

『正書法のない日本語』 (そうだったんだ!日本語シリーズ)(今野 真二著、岩波書店、2013年4月24日発行)

『わかりやすい日本語の表記』(福島功夫著、創拓社、1989年5月18日発行)
『文部省学術用語集 言語学編』(日本学術振興協会、1997年)

「銃・病原菌・鉄」に見る縦組みにおける英数字の扱いーアラビア数字はほとんど正立する

「銃・病原菌・鉄」(ジャレド・ダイヤモンド著、倉骨 彰訳、草思社、2000年10月発行)は上下巻合計約650頁の大著です。最近、文庫本が出版されていますが、ここでは単行本版を対象にして英数字がどのように組版されているかを見てみます。

1.全体

本文は縦組みですが、索引は横組みです。なお、原書には巻末に参考文献一覧がありますが、訳文では参考文献一覧は省略されており、Webで公開されています。

また、ページ番号は小口側にアラビア数字で表記、左頁下に片柱で章番号と章タイトルを横組み表記しています。章タイトルは本文は漢数字表記ですが、柱はアラビア数字表記に変更しています。

図のキャプションは横組みで、図番号は図1-1の形式です。図の説明文はキャプションの下についており横組みで、例えば「紀元前7000年」のように年数はアラビア文字で表記しています。

表は横組みであり、表キャプションは横組みで、表の番号は表5-1の形式です。

2.目次

部番号、章番号、ページ番号はアラビア数字です。章番号は2桁まで、ページ番号は3桁までですが2桁以上は縦中横となります。

3.本文

3.1 ラテンアルファベット

(1) ラテンアルファベットが正立で使われている箇所

a.一文字づつ正立――91箇所

本文中ではラテンアルファベットが1文字ずつ正立で使われている箇所が一番多くなっています。記号、頭字語のほか、言語の表記や音を表すために使われています。

(本文中の頁)

B型やO型、A型(p.28)、「最古といわれていたX」より古いX、古いX (p.52) 、DNA (p.56)、BC (p.138に2回)、bc (p.138)、牡馬Aは牡馬B、C、D、Eより…牡馬Bは序列が上のAには…序列が下のC、D、Eを…CはAとBに服従し、DとEを従えて (p.257)、線文字B (下p.17、下p.18、下p.24、下p.28、下p.40、下p.42に3回、下p.48)、線文字A (下p.28、下p.48)、 他の欧州語にある「b」「c」「f」「g」「w」「x」「z」(下p.29)、「c」(下p.29)、「j」、「u」、「w」(下p.29)、頭音(a、b、g、dなど)(下p.30)、「g」が、「c」に、「g」を(下p.31)、「D」「R」「b」「h」を使って、チェロキー語の「a」「e」(下p.34)、「l」と「r」(下p.40 2回)、「p」と「b」、「g」と「k」と(下p.40)、「XがYを発明した」(下p.55)、黄色のHBが(下p.57)、QWERTY(下p.60に3回、下p.61、下p.62、下p.317に8回、下p.318に3回)、ABO型のBとMNS型のS(下p.138)、南方振動(ENSO)(下p.148)、カリフォルニア州ロスアンゼルス校(UCLA)(下p.281)、Dvorak配列(下p.318)

b.縦中横――23箇所

ラテンアルファベットを縦中横で表記している箇所の大部分は言語の音を表しています。

○出現箇所
「sh」や「th」(下p.17)、「ti」(下p.22)、(ta、ti、tu、te、toなどのように)(下p.24)、マヤの「ne」という音節は「しっぽ」を意味する「neh」と同じ…)(下p.24)、英語で「th」(下p.29)、「ts」(下p.29)、「si」「ni」の音節(下p.34)、「se」…「yu」「sa」「na」…「ho」…「li」…「nu」(下p.34)、「ph」、「kh」(下p.40)

(2)ラテンアルファベットが横倒しで使われている――80箇所

横倒しで使う箇所は、原典を表したり、元の言葉の注記、言語表記に関わる使い方が中心です。

○出現箇所
「Cargo(積荷)」(p.18, p.29)、『人間はどこまでチンパンジーか(The Third Chimpanzee)』(p.38)、「持てるもの(Haves)」と「持たざるもの(Have-nots)」(p.133)、オリーブ(Olea europea)(p.197)、「family」が「fa-mi-ly」の…(下p.17)、英語で「four」…ロシア語で「chetwire」…フィンランド語で「neljä」…インドネシア語で「empat」(下p.20)、「-tion」(下p.22に2回)、「shun」(下p.22に2回)、「believe」という…「蜂(bee)の絵」と「葉っぱ(leaf)の絵」…「bee-leaf」(下p.22)、歯(tooth)、話(speech)、話し手(speaker)などを(下p.22)、二(two)、相互(each)、山頂(peak)を付加すれば、△two=tooth、△each=speech、△peak=speaker(下p.22)、’aleph=ox雄牛、beth=house家、gimel=camelラクダ、daleth=doorドア(下p.30)、裁判所の書記が「We order John to deliver the 27 fat sheep that he owes to the government」…「John 27 fat」(下p.40)、「lap」も「rap」も「lab」も「laugh」(下p.40)、とても寒い夜を意味する「five-dog night」(下p.148)、「tatoo(入れ墨)」と「taboo(タブー)」、「boondocks(未開の奥地)」、「amok(怒り狂う)」「batik(バティク、蠟染め)」、「orangutan(オランウータン)」(下pp.193-194)、「羊」を…「avis」…「ovis」…「oveja」…「ovtsa」…「owis」…「oi」…「sheep」…「owe」…「owis」)(下pp.203-204)、「goat」「horse」「wheel」「brother」「eye」など(下p.204)、「gun」…「gun」…「fusil」…「ruzhyo」(下p.204)、「two」「bird」「ear」「head louse(毛ジラミ)」(下p.204)、「pig」「dog」「rice」(下p.204)、「outrigger canoe」「sail」「giant clam」「octopus」「fish trap」「sea turtle」(下p.204)、「science」とは…「scire」…「scientia」(下p.322)、“GUNS, GERMS, AND STEEL : The Fates of Human Societies” (W.W.Norman & Company, 1997)(訳者あとがき)

3.2 アラビア数字

人類史ですので本文では4桁の年数、年月などが頻繁に出てきますがすべて漢数字です。従って、アラビア数字が使われているケースは少なくなっています。

本書は頁番号は、アラビア数字ですが、本文中の頁番号参照は漢数字を使っています。頁番号参照が3桁数字になることが多いためでしょう。箇条書きにも正立で使われています。

(1)アラビア数字が正立で使われている。縦中横を含む。

アラビア数字は、参照先の部・章・節番号の表記、参照先図番号の表記、参照先表番号の表記に多数使われています。1桁では正立、2桁のとき縦中横になります。

・参照先部・章・節の番号は頻繁に出てきますので数えません(数えきれない)。

・参照先図番号――36箇所

○出現箇所
(図1-1を参照)(p.51)、(図2-1)(p.80)、(図4-1を参照)(p.124)、(図5-1を参照)(p.141に2回)、図8-1 (p.199)、(図8-2)(p.204)、(図8-1→二〇七頁)(p.205)、図10-1 (p.263)、図10-2 (p.271)、(図12-1→二一頁)(下p.19)、(図12-1)(下p.19)、図15-1 (下p.132、下p.134)、図16-1(下p.175、下p.178)、(図17-1)(下p.193)、(図17-2)(下p.199)、(図18-1)(下p.247)、図19-1(下p.260、下p.261、下p.265、下p.266、下p.289)、図19-2(下p.265に3回、下p.266に2回、下p.268に2回、下p.269)、図19-3(下p.273、下p.276に2回)、図19-4(下p.285)、図10-1(下p.294)

・参照先表番号――23箇所

○出現箇所
(表5-1を参照)(p.142)、表7-1は(p.183、p184)、表8-1(p.205、下p.303)(表9-1参照)、(表9-1中の…)(p.236)、表9-2(p.240、p.241、下p.303)、表9-3(p.246)、表13-1(下p.82、下p.83)、表14-1→九一頁(下p.89)、表18-1(下p.232、下p.233、下p.234に4回、下p.235に2回)、表18-2(下p.243)、

・箇条書き――17箇所

○出現箇所
(1)(2)(3)(4)(5)(下p.63)、(1)(2)(3)(4)(下p.63と下p.64、下pp.102-103)

・その他――36箇所

○出現箇所
炭素14 (p.49に4回、p.67に2回、p.68に2回、p.136に9回、p.137に1回、p.138に6回、下p.235)、炭素12 (p.136に4回、p.138に2回)、窒素14 (p.136に1回)、3000BC、3000bc(一文字ずつ正立、p.138)、「4」という記号(下p.20)、数字の4(下p.34)

(2)アラビア数字が横倒しで使われている――4箇所

アラビア数字が横倒しで使われている箇所は4箇所しかありません。

○出現箇所
裁判所の書記が「We order John to deliver the 27 fat sheep that he owes to the government」…「John 27 fat」(下p.40)、(20×19÷2で)一九〇通り(下p.115)、(W.W.Norman & Company, 1997)(訳者あとがき)